The New Greek-English Interlinear New Testament: A New Interlinear Translation of the Greek New Testament, United Bible Societies' Fourth, Corrected Edition ... Standard Version, Testament (Personal Size)

ClanBrandon Books
view more info on this item
click here for more details, find new or used items

Robert K. Brown, Philip Wesley Comfort, J.D. Douglas

Our price £13.99 (£16.99)
New from £10.33
Used from £19.04

Pages: 913 (Hardcover)

ISBN: 0842345647

Pub: Tyndale House

Pub date: 1993-10-01

Amazon.co.uk Sales Rank: 64891

Check for 3rd party sellers (new/used)

Reader Reviews:


5/5 stars

a labour of love (0/0 people found this helpful)

if you are interested in learning Greek in the middle of a busy life, then this book is really good. It has each Greek word with its corresponding English one underneath. Many people may be familiar with many of the passages from school assemblies, or elsewhere. If you are, this can make it easier for you to acquire Greek vocabulary.

Classical and New Testament Greek has a much smaller vocabulary than English and Greek people, therefore, had to use individual words in many different ways, which is the source of many arguments and discussions over the interpretations of different words in the Bible and elsewhere.
Christ could have been born in a cellar, a room or a stable, for example.

However, New Testament Greek is relatively simple compared to, say, the prose of Plato. However, if you can read New Testament Greek and would like to read something that is not religious, then Xenophon's Anabasis would be for you. He uses a simple soldierly style, and vocabulary similar to that of the New Testament, to describe his military operations against the Persians and the escape of his army from hostile territory when the mission fails. There is an interlinear translation of Anabasis which is out of print, but can be obtained easily through many internet booksellers, mainly in the United States.

Even if you have no religious inclination, this book is a good introduction to Greek.

1/5 stars

Corrupt text (37/62 people found this helpful)

The basic problem with this edition is that it uses the corrupt UBS (United Bible Societies) greek text, not the Textus Receptus. This cancerous work of corrupt scholars Wescott & Hort produced a fictionalised Greek text that became popular as the basis for many modern translations. Despite all the reviews of being based on the best of modern scholarship (the blind leading the blind,) you will soon discover it is not the full shilling but leaves whole verses missing on occasion; as do all translations that use it such as the NIV: see: Matthew 17:21, Matthew 18:11, Matthew 21:44, Matthew 23:14, Mark 7:16, Mark 9:44, Mark 9:46, Mark 11:26, Mark 15:28, Mark 16:9-20, Luke 17:36, Luke 22:44, Luke 22:43, Luke 23:17, John 5:4, Acts 8:37, Acts 15:34, Acts 24:7, Acts 28:29, Romans 16:24,1 John 5:7. -all missing in the NIV.
As with any copy of the scriptures, make sure you have the genuine article: don't buy this interlinear but get the J. P Green translation, he at least uses the full Greek text. Do your homework first and learn about the TR v UBS Nestle Allund Westcott Hort issue before you buy any other bible.

4/5 stars

Excellent (27/30 people found this helpful)

It is difficult to find fault with this book. The Greek text is extremely well set, and is crystal clear throughout. The present of the NRSV in the margin helps compare with a good dynamic translation, and the interlinear literal translation is sensible with decent emphasis. And the price!

I've never used an interlinear before, but I bought this because I didn't want to spend 3 times the amount on a pure greek version of the text (its the Nestle-Aland NA27 text, by the way, but that doesn't seem to be mentioned elsewhere on this page).

Personally I've found difficulty with the temptation to read the inter-linear and have it bias my reading of the greek. Particularly with Greek words that have many translations. A reviewer below seems to have had the same problem, and mentions the ambiguity between greek ajectives and nouns - you have to remind yourself its still only an interpretation of the greek. But I'd guess that is a problem with all interlinears, and I just need to deal with it!

My only criticism is that the literal interlinear translation is presented all in capitals. I suspect this is done to contrast it with the greek text, and make picking out each line easier. Unfortunately it does funnny things to the eyes in such a small edition, and I didn't find it so easy to read. This was why I gave it 4 stars rather than 5. Maybe in a larger format, it would be better, but if your eyes aren't what they used to be, it may be a little difficult.

5/5 stars

soudarian (2/24 people found this helpful)

This is an excellent translation because of the format .The capital letters helps contrast THE TRUTH in antithesis to The Truth which a careful reading of this translation really helps bring out ; that is to say that THE ONENESS (FULLNESS) of GOD can be more clearly seen to be in every part of Christs words . Which is to be found in none other hence why he is THE LIVING WORD. Also properly translated and which is missing in so many contemporary translations is the word `THE ONE` ( Oneness). The realisation of this word as used and read in this translation really brings out the meaning of Christ's Words.

5/5 stars

The Best and most practical (11/39 people found this helpful)

This is an excellent translation for numerous reasons , but perhaps most for its format and literal translation , let me explain. The capital letters format helps contrast different levels of meanings in words such as THE TRUTH in antithesis to The Truth , which a carefull reading of this translation really helps bring out : that is to say that THE ONENESS ( FULLNESS) of GOD can clearly be seen to be in every part of Christ's Words, and which is found in none other , hence why He is called THE LIVING WORD. Also properly translated and which is missing or ommissed in so many contemporary translations is the word THE ONE (Oneness). The realisation of This Word as used in this particular translation really brings out THE MEANING (ONE) of Christ's Words .

Similar Products

The Elements of New Testament Greek

Learn New Testament Greek, with Audio CD-Rom

A Concise Dictionary of New Testament Greek (Dictionary)

Pocket Dictionary for the Study of New Testament Greek

Christian Theology: An Introduction

Categories

Amazon.co.uk places this book into the following categories:

Books -> Subjects -> Religion & Spirituality -> Bible -> Language Studies
Books -> Subjects -> Religion & Spirituality -> Bible -> General AAS
Books -> Subjects -> Religion & Spirituality -> General
Books -> Subjects -> Religion & Spirituality -> General AAS
Books -> Refinements -> Language (feature_browse-bin) -> English
Books -> Refinements -> Format (binding_browse-bin) -> Hardcover
Books -> Refinements -> Font Size (format_browse-bin) -> Regular Size

 

ClanBrandon Books | Prague airport transfer | Dreamweaver | Short Term Missions | English Teacher Jobs in the Czech Republic
Czech Republic | Operation Mobilisation | Czech Republic Map